جمعه, 05 خرداد 1396

مطالب

برای دوبله انیمیشن باید تیپ‌سازی کرد

انیمیشن‌های دوران کودکی ما با صداهای دلنشین و ماندگار دوبلورهای کاربلد پیوند خورده و به خاطراتی فراموش نشدنی تبدیل شده است.

 

* مرتضی احمدی هنرمند پیشکسوت صاحب یکی از آن صداهای دوست داشتنی است که با تیپ‌گویی به جای نقش روباه مکار در مجموعه "پینوکیو" مورد توجه فراوان علاقه‌مندان قرار گرفت و در کنار هنرآفرینی نادره سالارپور (پینوکیو)، ناهید امیریان (جینا) و کنعان کیانی (گربه نره) نقش به سزایی در محبوبیت این انیمیشن داشت. احمدی بازیگر تئاتر، سینما و تلویزیون و گوینده سرشناس ایرانی است که در دهه 20 و 30 خورشیدی با پیش پرده‌خوانی به شهرت رسید و سال 48 علی حاتمی از این توانایی او برای خواندن ترانه عنوان بندی فیلم "حسن کچل" استفاده کرد.

به گزارش روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، مرتضی احمدی در حاشیه‌ی هشتمین جشنواره بین‌المللی پویانمایی تهران درباره هنر پویانمایی گفت: کار انیمیشن در وهله اول مال بچه‌هاست. انیمیشن چنانچه پایه و قصه درستی داشته باشد برای تربیت کودک و نوجوان بسیار مفید و موثر خواهد بود.

وی در خصوص دوبله فعلی فیلم‌های انیمیشن نیز اظهار نارضایتی کرد و افزود: متاسفانه الان در فیلم‌های انیمیشن، دوبله بسیار ضعیف عمل می‌کند و به گویندگان قدیمی و کاربلد این عرصه چندان بها نمی‌دهند. اشکال در اینجاست که تیپ ها نامشخص است، به نظرم برای دوبله انیمیشن حتما باید تیپ‌سازی کرد. البته اگر انیمیشن ضعیف باشد دوبلورها هم چندان نمی‌توانند کاری از پیش ببرند.

این پیش‌کسوت عرصه گویندگی در ادامه درباره دلیل موفقیت دوبلورهای قدیمی توضیح داد: گویندگان قدیمی توانا و بسیار سطح بالا بودند و بیشترین محبوبیت‌شان را از شیرینی گفتارشان می‌گرفتند. ما خیلی خوب می‌شنیدیم و همواره دنبال صداهای خاص می‌گشتیم. بعد آن صدا را ضبط و به جا مصرف می‌کردیم. در کنار این‌ها البته بحث فنی و تکنیکی هم بود و تارهای صوتی خود را تقویت می‌کردیم.

احمدی در خصوص گویندگی نقش روباه مکار در مجموعه "پینوکیو" نیز اشاره کرد: برای روباه مکار از تیپ‌گویی خاصی بهره گرفتم و صدایم را نازک‌تر کردم. تیپ‌گویی مفت و مجانی اتفاق نمی‌افتد و به تمرین، زحمت و تلاش فراوانی نیاز دارد.

گوینده نقش باباعلاء الدین در مجموعه "سندباد" در پایان به ذکر خاطره‌ای از دوبله مجموعه "پینوکیو" پرداخت و گفت: عموما این طوری بود که هر فیلمی را با دیالوگ‌هایش خریداری می‌کردند و برای دوبله به ما تحویل می‌دادند، اما کارتون "پینوکیو" بدون دیالوگ خریداری شد. این سریال به همین دلیل یک سال بدون استفاده ماند، تا اینکه بالاخره گفتیم فیلم را بدهید خودمان یک کارش می کنیم! بنابراین بخش زیادی از این مجموعه را با بداهه‌سازی دوبله کردیم که خوشبختانه مورد استقبال کودکان هم قرار گرفت.